Петербург зайнявся перекладом покажчиків і табличок на англійську мову

У Санкт-Петербурзі розробляється документ, який затвердить єдині принципи транслітерації і перекладу на англійську мову назв міських об’єктів, повідомив глава міського комітету з культури Костянтин Сухенко.

«У нас проходили міжнародні події, і всі ми пам’ятаємо жарти над тим, коли неправильно переводилися ті чи інші назви об’єктів міського середовища.Безумовно, такі масштабні події будуть ще не раз проводитися в Санкт-Петербурзі, і нам хотілося б уникнути недоречних помилок, іронії », – сказав Сухенко журналістам в четвер.

За його словами, проект документа вже обговорювалося на засіданні топонімічної комісії при уряді Санкт-Петербурга.

«За своїм місцем і значенням в світі Петербург має право мати таблички не так на двох-трьох, а на п’яти мовах, адже у нас стає все більше азіатських туристів.Потрібно розробляти єдиний стандартизований підхід », – додав Сухенко.

Також повідомлялося, що проект не має аналогів в Росії.

«Ми вирішили, що для різних типів міських об’єктів потрібно вводити і навіть застосовувати і той, і інший принцип (і транслітерацію, і переклад – ІФ)», – додав представник топонімічної комісії Петербурга Андрій Рижков.

Згідно з проектом документа, представленого журналістам, назви на покажчиках будуть дублюватися перекладом і транслітерацією англійською.При цьому частина усталених назв не буде змінена.

Планується, що міські інформаційні таблички приведуть у відповідність до єдиного стандарту до 2018 року, коли Петербург прийме Чемпіонат світу з футболу.В першу чергу програма торкнеться історичного центру міста.

.